New York /projects/fairy-tales/ en “Jorinda and Joringel.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 29-31. /projects/fairy-tales/the-snow-queen-and-other-tales/jorinda-and-joringel <span>“Jorinda and Joringel.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 29-31.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2024-03-11T19:35:55-06:00" title="Monday, March 11, 2024 - 19:35">Mon, 03/11/2024 - 19:35</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/screenshot_2024-03-11_193828p.png?h=4fe44d3e&amp;itok=_gXZi0OZ" width="1200" height="600" alt="Jorinda and Joringel"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/343"> 1960-1969 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/457"> ATU 405 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/443"> Adrienne Ségur </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/442"> André Bay </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/andre-bay">André Bay</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>There was once an old castle hidden deep in the forest, and in it lived a witch, who spent her time in the day as an owl or a cat to catch creatures in the forest for food, and her evenings as a horrible hag. Any man who ventured into the realm of the castle was turned to stone, and any girl was turned into a bird. The witch had over seven thousand cages of these poor birds in her castle. Nearby lived a pretty girl named Jorinda, who was engaged to a young man named Joringel. One day they ventured into the forest but became lost as night fell, and Jorinda began to sing a sorrowful song:&nbsp;</span></p> <p><em><span>“Down to my garden I went today</span></em></p> <p><em><span>After rosemary and rue,</span></em></p> <p><em><span>And to my hand that broke a spray</span></em></p> <p><em><span>A nightingale, nightingale, flew.”</span></em></p> <p><span>Joringel turned to stone, and his love into a nightingale. An owl appeared and transformed into a hag, who took the bird into the castle. A moment later she returned and said a chant, releasing the young man from his stone state at moonrise. The witch told him that he would never see Jorinda again, and he left the forest until he came to a strange village and lived for some time as a shepherd. One night he dreamed that he picked an unusual vermillion flower, in the center of which was a great pearl, and that this blossom disenchanted whatever it touched. He knew when he awoke that he must find this flower to deliver Jorinda from her spell. He searched everywhere, and on the beginning of the ninth day he found it. It had bright red flowers and a drop of dew as big as a pearl in its center. He bravely entered the realm of the witch with it and safely made it to the great hall where the witch was feeding her birds. There were hundreds of nightingales, and Joringel did not know which one was his love. The witch grabbed one of the cages and ran. He followed and touched her with his flower, making her lose all power, and then touched the cage, which released Jorinda. Together they freed all of the birds, and had seven thousand brides-maids at their wedding.</span></p> <p>&nbsp;</p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p><span>Jorinda and Joringel</span></p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>Jorinde and Joringel</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>ATU 405</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 29-31</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“<span>Jorinda and Joringel</span>.”<em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em>, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 29-31.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>A story from the Brothers Grimm.</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2024</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Publisher</h3> <p>Golden Press</p> <h3>Date Published</h3> <p>1962</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1960-1969</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Copyright not evaluated</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/snowqueenother00baya/page/6/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>A collection of fairy tales from different countries centered around winter, snow, and the Christmas season.</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Tue, 12 Mar 2024 01:35:55 +0000 Anonymous 849 at /projects/fairy-tales “The Little Old Woman.”The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 45-46. /projects/fairy-tales/the-snow-queen-and-other-tales/the-little-old-woman <span>“The Little Old Woman.”The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 45-46.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2024-01-26T18:48:38-07:00" title="Friday, January 26, 2024 - 18:48">Fri, 01/26/2024 - 18:48</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/b.png?h=48a3aa11&amp;itok=IXpdXJiP" width="1200" height="600" alt="The Little Old Woman"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/343"> 1960-1969 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/445"> ATU 442 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/443"> Adrienne Ségur </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/442"> André Bay </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/469"> Source: Russia </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/andre-bay">André Bay</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> <div> <div class="imageMediaStyle large_image_style"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/large_image_style/public/article-image/screenshot_2024-01-26_185053.png?itok=8SrsBe0E" width="1500" height="961" alt="The Little Old Woman"> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>Once upon a time there was a young girl who went for a walk in the forest, searching for a dove which she could hear singing. The girl forgot the way home, and when the sun set she began to cry. Suddenly, a white dove appeared and gave her a golden key. He instructed her to walk to a nearby pine tree and use the key to unlock a little door in its trunk. He flew away and she did as she was told, finding a little room with milk, honey, and bread. She ate her fill and wished to sleep, but there was no bed, so she called out to the dove. He gave her another key and told her to unlock a different tree. She did and fell asleep on the warm bed inside, and had dreams that the dove returned with many golden, silver, and jeweled keys, with which she found whatever she needed. The next day the dove noticed her torn dress and gave her a new key, which unlocked a tree full of beautiful dresses. The girl lived happily for some time like this, and one day the dove asked her for a favor. He asked her to follow him to a cabin, where she was to go inside without knocking and ignore the old woman inside, and go to the next room. There would be millions of gorgeous jeweled rings, but she was to find a single plain one and bring it out to him. She agreed, but when she got to the next room, she could not find a single plain ring. The old woman slipped past the table with a bird in a cage with a plain gold ring around its neck, which she seized. The woman vanished and the girl went outside to wait for the dove, leaning against a tree. Suddenly, the tree became a young man, who told her that she had freed him from the trap of a wicked enchantress, who doomed him to take the forms of a tree or a dove. He brought her back to his father’s place and they were married, living happily ever after.</span></p> <p>&nbsp;</p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p><span>The Little Old Woman</span></p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>The Old Woman in the Wood</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>ATU 442</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 45-46</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“<span>The Little Old Woman</span>.”<em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em>, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 45-46.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>A Brothers Grimm story</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2024</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Publisher</h3> <p>Golden Press</p> <h3>Date Published</h3> <p>1962</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1960-1969</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Copyright not evaluated</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/snowqueenother00baya/page/6/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>A collection of fairy tales from different countries centered around winter, snow, and the Christmas season.</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Sat, 27 Jan 2024 01:48:38 +0000 Anonymous 846 at /projects/fairy-tales “Three Dwarfs of the Forest.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 25-28. /projects/fairy-tales/the-snow-queen-and-other-tales/three-dwarfs-of-the-forest <span>“Three Dwarfs of the Forest.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 25-28.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2024-01-19T20:19:10-07:00" title="Friday, January 19, 2024 - 20:19">Fri, 01/19/2024 - 20:19</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/h.png?h=eddbd318&amp;itok=Z8tP0JLm" width="1200" height="600" alt="Three Dwarfs of the Forest"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/343"> 1960-1969 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/444"> ATU 403B </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/443"> Adrienne Ségur </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/442"> André Bay </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/469"> Source: Russia </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/andre-bay">André Bay</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>There was once a widower and a widow who each had a daughter. One day, the widower’s daughter passed a message to her father from the widow that the woman would like to marry him, and if he agreed, his daughter would wash in milk and drink cream while her own girl would wash and drink water. The man wasn’t sure what to do, and so told his daughter to fill one of his boots, which had a hole, with water. If the water stayed, he would marry the widower. The daughter did this obediently and the water stayed, so her father married the woman. The day after the wedding, the widower’s own daughter bathed in milk and drank cream, but the widow’s daughter only had water. The second day they both had water, and the third day only the widow’s daughter had milk and cream, and that is the way things stayed. The stepmother began to hate her stepdaughter, especially because her own daughter was plain and unpleasant. One day in winter, the woman instructed her stepdaughter to go out into the woods and not return until she had a basket full of strawberries. She gave her a cape made of paper and the crust of some old bread, hoping she would starve or freeze to death. The child searched until she came to a small cabin, which was home to three dwarfs who greeted her kindly. She warmed herself at their fire, and when they asked for food, she graciously shared her crumbs. She told the dwarfs of her predicament, and they requested that she sweep the snow just outside the cabin. She agreed and unearthed dozens of strawberries, and each dwarf gave her a gift for her kindness: she would grow more lovely each day, a piece of new-minted gold would fall from her mouth with every word she speaks, and a good king would marry her. She thanked them and presented the berries to her stepmother, gold tumbling to the floor with each word. Her stepsister was jealous and convinced her mother to let her go strawberry-hunting as well, given a warm cloak and a good lunch of bread, butter, and roast beef. When the greedy girl made it to the cabin, she let herself in and helped herself to the best seat by the fire without a word of greeting. She refused to give them food or help them sweep the snow, and left without a word when she realized they were not going to give her any presents. After she left, the dwarfs each gave the unpleasant girl a curse: every day she would become more ugly, at each word a toad would slither from her lips, and death himself would take her. When she arrived home and tried to explain what had happened, she filled the room with hundreds of toads. Her mother blamed the stepdaughter and gave her another cruel task. She was to go to the frozen lake with an ax and fishing net and was not to return until it was filled with fish. While the girl toiled in the cold a king in his carriage happened by. Stunned by her beauty, he took her to be his queen, and a year later they had a son. When the stepmother heard, she and her daughter invited themselves to the castle, and when the king was away hunting they threw the sleeping queen into the river. The ugly stepsister took the queen’s place in bed, and her mother tricked the king into thinking it was his wife who slept there, ill. A king’s watchman saw a swan that night, which sang about the royal lord and asked the watchman about the queen’s guests and the infant boy. He told her that they slept with closed fists, and the son in his royal crib. The swan took the shape of the queen and went to nurse her baby, returning to the river as a swan after. This happened again the next night. On the third night, the swan told the watchmen to bring the king, as he must tap her head three times with his sword. After this was done the swan turned back into his wife, and the king realized he had a score to settle. He hid away his wife until the next Sunday when the baby was christened. He asked his stepmother for advice on how to punish someone who had drowned a sleeping person, and she responded that she would put such a murderer in a locked box which would be rolled from the top of a hill into the river. He revealed that she had pronounced her own sentence, and did just that to the woman and her daughter</span>.</p> <p>&nbsp;</p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p><span>Three Dwarfs of the Forest</span></p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>Three Dwarfs</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>ATU 403B</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 25-28</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“<span>Three Dwarfs of the Forest</span>.”<em> The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em>, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 25-28.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>The Brothers Grimm</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2024</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Publisher</h3> <p>Golden Press</p> <h3>Date Published</h3> <p>1962</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1960-1969</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Copyright not evaluated</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/snowqueenother00baya/page/24/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>A collection of fairy tales from different countries centered around winter, snow, and the Christmas season.</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Sat, 20 Jan 2024 03:19:10 +0000 Anonymous 843 at /projects/fairy-tales “The Cat Who Became Lord of the Forest.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 11-15. /projects/fairy-tales/the-snow-queen-and-other-tales/the-cat-who-became-lord-of-the-forest <span>“The Cat Who Became Lord of the Forest.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 11-15.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2024-01-19T19:19:55-07:00" title="Friday, January 19, 2024 - 19:19">Fri, 01/19/2024 - 19:19</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/screenshot_2024-01-19_193127j.png?h=700da1b5&amp;itok=L6a9Ee92" width="1200" height="600" alt="The Cat Who Became Lord of the Forest"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/343"> 1960-1969 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/443"> Adrienne Ségur </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/442"> André Bay </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/469"> Source: Russia </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/andre-bay">André Bay</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>There was once a tough and clever cat, who had one ear, who belonged to a farmer. The man wished for a soft kitten instead, and so stuffed the clever cat into a sack and threw it into the forest. He clawed his way out and decided to find a good spot to lord over, thinking that he would like to live as royalty does. He stayed for some time at an abandoned hut, but grew annoyed that he had to hunt, as it was not befitting a lord to work for his food. He met a pretty gray young fox named Lisabet who greeted him politely, thinking he was quite handsome. He introduced himself as the new Lord of the Forest, Cat Ivan, sent from farthest Siberia to rule. He was invited to her home, and there they decided to get married and had a wedding supper. Lisabet went hunting for her new husband the next day and met her friend, a dashing young wolf, and announced that she had been married to royalty, demanding respect. The wolf wished to be acquainted with the new Lord, and agreed to bring a sheep for him when Lisabet suggested it, as well as to keep hidden while he did. The fox strolled peacefully knowing that the wolf would do her hunting for her. She then met another friend, a bear, who also wanted to pay his respects to her new husband, and agreed to leave a calf for him. Both the fox and the bear were terrified of the new lord, as Lisabet had warned them of his terrible temper. They left their kills outside for him, and asked a rabbit to present their gifts to the new Lord while they hid themselves; the fox hid under some leaves and the bear climbed up a tree, out of sight. Cat Ivan devoured the meat ferociously, and the bear was astonished that, hearing a purr for the first time, he thought that the cat complained that still it was “pooor-r-r-r pr-r-r-rovisions”. The wolf strained to get a good look at Cat Ivan and shook the leaves from his eyes, the sound of which the cat mistook for mice and pounced on the pile. The terrified wolf ran away, and Cat Ivan was so shocked that he sprung up into the nearest tree, where the hiding bear panicked at being found. He jumped from the tree and ran away. Lisabet, being clever, shouted after him to run because the cat was close behind. Ever since, Lisabet and Cat Ivan have lived in luxury, with fresh meat delivered to their door daily.</span></p> <p>&nbsp;</p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p><span>The Cat Who Became Lord of the Forest</span></p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 11-15</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“<span>The Cat Who Became Lord of the Forest</span>.” <em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em>, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 11-15.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>A traditional Russian tale.</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2024</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Publisher</h3> <p>Golden Press</p> <h3>Date Published</h3> <p>1962</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1960-1969</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Copyright not evaluated</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/snowqueenother00baya/page/10/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>A collection of fairy tales from different countries centered around winter, snow, and the Christmas season.</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Sat, 20 Jan 2024 02:19:55 +0000 Anonymous 842 at /projects/fairy-tales “Winter's Promised Bride.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 7-10. /projects/fairy-tales/the-snow-queen-and-other-tales/winters-promised-bride <span>“Winter's Promised Bride.” The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 7-10.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2024-01-19T16:33:31-07:00" title="Friday, January 19, 2024 - 16:33">Fri, 01/19/2024 - 16:33</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/copy.png?h=b1b72132&amp;itok=cf_N0asy" width="1200" height="600" alt="Winter's Promised Bride"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/343"> 1960-1969 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/357"> ATU 480 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/443"> Adrienne Ségur </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/442"> André Bay </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/469"> Source: Russia </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/andre-bay">André Bay</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>There was once an elderly man and his second wife, who was very bossy and had two similarly mannered daughters. Before her death, his first wife bore him a daughter named Martha, who was clever, beautiful, and did all the housework and chores. As she grew prettier her stepsisters did the opposite, each reflecting their inner nature. One day, her stepmother resolved to get rid of Martha, and told her to gather her things, for the next day she would be married off. Martha hoped it was Fedor, a man she adored. The next morning, it was revealed that her ‘bridegroom’ was Winter, and the crying girl was left in the woods by her father to wait for him. Her clothes were threadbare, and when Winter came to her, Martha was freezing cold and shivering. He asked her three times if she was warm enough, and each time she answered that she was. Feeling sorry for her, he wrapped her in magnificent furs. Her father returned the next morning, expecting to find her dead, but was surprised to see her merrier than ever with a chest of treasures. He brought her home to the disappointment of her stepmother. She demanded that her daughters be left where Martha was, as surely they were more deserving of furs and riches. The nasty girls were left with many clothes to keep them warm, but they quarreled with each other and ripped them up, leaving them shivering while hurling insults. Winter arrived and asked three times if they were warm enough, and each time they gave an ill-tempered reply. With their last retort they froze to death. The next day their mother sent her husband to pick them up, expecting chests of treasures, and was horrified to see their frozen bodies. She shouted at her husband, but he said that it was her who sent them to Winter, and his daughter had come home with gifts because she was well-mannered. She knew in her heart that this was the truth and made peace with it, and they lived together until their death. Martha married Fedor and had a fine, well-mannered family of her own, who all knew the story of Winter.</span></p> <p>&nbsp;</p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p><span>Winter's Promised Bride</span></p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>The Kind and the Unkind Girls</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>ATU 480</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 7-10</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“<span>Winter's Promised Bride</span>.”<em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em>, André Bay, Marie Ponsot, New York: Golden Press, 1962, pp. 7-10.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>A traditional Russian tale.</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2024</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The Snow Queen and other tales : a selection of traditional Russian fairy tales</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>André Bay, Marie Ponsot</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Adrienne Ségur</p> <h3>Publisher</h3> <p>Golden Press</p> <h3>Date Published</h3> <p>1962</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1960-1969</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Copyright not evaluated</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/snowqueenother00baya/page/6/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>A collection of fairy tales from different countries centered around winter, snow, and the Christmas season.</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Fri, 19 Jan 2024 23:33:31 +0000 Anonymous 838 at /projects/fairy-tales “The Buried Moon.” Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations, Edmund Dulac, New York: G.H Doran, 1916, pp. 7-14. /projects/fairy-tales/the-buried-moon <span>“The Buried Moon.” Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations, Edmund Dulac, New York: G.H Doran, 1916, pp. 7-14.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2023-10-25T20:51:04-06:00" title="Wednesday, October 25, 2023 - 20:51">Wed, 10/25/2023 - 20:51</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/screenshot_2023-10-25_at_20-49-31_the_buried_moon_an_english_fairy_talek.png?h=45f3e8cc&amp;itok=TWMPkL7e" width="1200" height="600" alt="The buried moon"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/247"> 1910-1919 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/301"> Edmund Dulac </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/468"> Source: England </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/edmund-dulac">Edmund Dulac</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> <div> <div class="imageMediaStyle large_image_style"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/large_image_style/public/article-image/screenshot_2023-10-25_at_20-49-31_the_buried_moon_an_english_fairy_tale.png?itok=BPypR7Bz" width="1500" height="1732" alt="The buried moon"> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>On days that the moon shone bright, people were very thankful for her, as they could easily find their way home at night through the treacherous bogs of Carland. On nights when she was dim or gone completely, travelers could not find their way and evil creatures came out. She was grieved to learn this, and so at the end of the month she wrapped herself in a black hooded cloak and descended to earth to see how matters stood. She was frightened and fell, and became caught in the tendrils she grabbed to keep her footing. Cries of despair reached her and got closer and closer, until she realized it was a poor lost man who would soon drown. She fought to get free and cast off her hood in the process so that the man was able to safely make his way out of the bog and hurry home. She fought the tangles again so hard that her hood again fell on her face and the darkness returned. All the evil creatures of the bog came out and surrounded her, wanting revenge on the bright thing that for so many nights kept them at bay. They quarreled with each other until dawn on how to best hurt her, and as they began to scatter for fear of the light, they buried the moon in the mud beneath the water of the bog and weighed her down with a stone. A witch called two will-o’-the-wisps to watch and make sure she did not escape. In the following days, the people of the village grew more and more concerned as the moon did not show, and some even went to the Wise Woman of the Mill for advice, but she did not know. In an inn on the other side of the marshes, one man suddenly had an epiphany and told his barmates about the night he almost drowned but a bright light had saved him. They went to the Wise Woman with this news, but she still was not able to foresee anything, and so she instructed each of them to put a stone in their mouth and to carry a twig of witch-hazel into the marshes to find her. She told them to be silent, and that she would be in a coffin with a cross and candle on it. The men set out that night and were plagued the entire journey by vile things grabbing at them, but did find the coffin. They stopped to silently pray before opening the lid, and saw the most beautiful girl in the world shoot into the sky to light up the world. The moon thanked them for saving her, and sent all of the evil creatures back to their lairs.</span></p> <p>&nbsp;</p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p><span>The Buried Moon</span></p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 7-14</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“<span>The Buried Moon</span>.” <em>Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations</em>, Edmund Dulac, New York: G.H Doran, 1916, pp. 7-14.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>An English fairy tale.</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2023</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3>Publisher</h3> <p>G.H Doran</p> <h3>Date Published</h3> <p>1916</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1910-1919</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Public Domain</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/edmunddulacsfair00dularich" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>A collection of folk and fairy tales from Belgium, France, England, Japan, Italy, and Serbia.</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Thu, 26 Oct 2023 02:51:04 +0000 Anonymous 835 at /projects/fairy-tales “Snegorotchka.” Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations, Edmund Dulac, New York: G.H Doran, 1916, pp. 1-6. /projects/fairy-tales/Snegorotchka <span>“Snegorotchka.” Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations, Edmund Dulac, New York: G.H Doran, 1916, pp. 1-6.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2023-10-25T20:41:41-06:00" title="Wednesday, October 25, 2023 - 20:41">Wed, 10/25/2023 - 20:41</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/edmunddulacsfair00dularich_0008m.jpg?h=5ede2694&amp;itok=6lPAbBgQ" width="1200" height="600" alt="Snegorotchka"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/247"> 1910-1919 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/440"> ATU 703 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/301"> Edmund Dulac </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/469"> Source: Russia </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/edmund-dulac">Edmund Dulac</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> <div> <div class="imageMediaStyle large_image_style"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/large_image_style/public/article-image/edmunddulacsfair00dularich_0008.jpg?itok=bnkLaCeU" width="1500" height="1556" alt="Snegorotchka"> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>There was a woman, named Marusha, and her husband, Youshko, who very much wanted a daughter. One winter day they watched their boys happily build a snowman and decided to go make one for themselves. They sculpted a small one, not much bigger than a baby, and when they stopped to admire their work they saw it come alive. They cried for joy when they looked at the pretty little maiden and pinched each other in case it was a dream. The couple carried the little girl home and cared for her, calling her Snegorotchka. The next morning they saw that she was growing quickly, her hair was twice as long, and prepared to have a big feast that night. All the children of the village were invited and they enjoyed themselves all night, and all the boys went home thinking of the snow girl. She was much loved, and showed all the other children how to make snow castles and dance like snowflakes. Winter moved on, and Youshko came home to find her pale and sad, complaining that she missed the snow. The next day she was even worse off, and her parents took her for a walk to see all of the beautiful flowers in the hopes of cheering her up. They were not gone long when a bright ray of sunlight fell on the girl and she melted. Marusha gathered a flower on which a tear-drop had fallen, and gave it to her husband silently.</span></p> <p><span>&nbsp;</span></p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p><span>Snegorotchka</span></p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>The Snow Maiden</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>ATU 703</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 1-6</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“<span>Snegorotchka</span>.” <em>Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations</em>, Edmund Dulac, New York: G.H Doran, 1916, pp. 1-6.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>A Russian fairy tale.</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2023</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>Edmund Dulac's Fairy Book: Fairy Tales of the Allied Nations</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Edmund Dulac</p> <h3>Publisher</h3> <p>G.H Doran</p> <h3>Date Published</h3> <p>1916</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1910-1919</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Public Domain</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/edmunddulacsfair00dularich" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>A collection of folk and fairy tales from Belgium, France, England, Japan, Italy, and Serbia.</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Thu, 26 Oct 2023 02:41:41 +0000 Anonymous 834 at /projects/fairy-tales “The Brown Bear of Norway.” The Lilac Fairy Book, edited by Andrew Lang, New York: Longmans, Green, and Co., 1910, pp. 118-131. /projects/fairy-tales/the-brown-bear-of-norway <span>“The Brown Bear of Norway.” The Lilac Fairy Book, edited by Andrew Lang, New York: Longmans, Green, and Co., 1910, pp. 118-131.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2023-03-10T13:57:11-07:00" title="Friday, March 10, 2023 - 13:57">Fri, 03/10/2023 - 13:57</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/lilacfairybook00lang_0147.jpg?h=4929197a&amp;itok=_fWipMGw" width="1200" height="600" alt="The Brown Bear of Norway"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/247"> 1910-1919 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/383"> ATU 425 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/382"> ATU 425A </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/81"> Andrew Lang </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/479"> Source: Ireland </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/andrew-lang">Andrew Lang</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>There was once a King of Ireland who had three lovely daughters. One day, the King playfully asked his girls who they would like to marry. While two speak of high class gentlemen, the youngest said that she would marry the Brown Bear of Norroway, for she had heard stories about him truly being a handsome prince. That night, she woke to find herself in a great hall with magnificent furnishings, and found the young man, who proposed to her. They were married that evening, and he told her of his enchantment: he had refused to marry the daughter of a sorceress, so he was cursed to spend his days as a bear until a lady married him and endured five years of trial. He warned her that if she lost faith in him, they would be forever parted and he would be obliged to marry the sorceress’s daughter. After a year, she gave birth, but one night soon after an eagle took the child away. She tried to jump after it but her husband held her back, and remembering what he had said, had faith in him and calmed herself. After another year, she birthed a girl who was stolen away by a greyhound, and although she wanted to blame her husband for negligence, held her tongue. Their third child was stolen away by a beautiful woman, and so despondent, the lady asked her husband if she could visit her family for comfort. He agreed, telling her that to get back home, she should state her intentions before falling asleep. She told them her story after a joyous reunion, and they consulted a wise woman, who said the only solution was to burn the bearskin and so break the enchantment. After she went home to her husband and spent many happy days together she contrived to do this, and only pretended to drink from the sleeping draught he brought her nightly, putting it instead in his drink the next night. She got up, burned the skin, and got back in bed. The next morning he told her that the wise woman was the sorceress herself, and now he must make a three day trip to marry the witch’s daughter. She followed him in close pursuit until he came to a hollow on the hill, where she found a smiling woman and her husband kissing a small boy. He told her it was their eldest child, and that the woman was the eagle who stole it. He gave his bride scissors which would turn anything into silk, and told her that at sunrise he would have no memory of her or the child, but would regain it at night. The lady again followed her husband all day until the sun set and he found their daughter. As before, they spent a comforting night together, and he gave her a pearl which would cause diamonds and pearls to fall from her hair. The same events transpired the next day, ending with him finding their youngest boy. He gave her a hand-reel of golden thread and half their marriage ring, saying that if she ever went to his house and touched her half to his, he would recollect her. He left into a wood which made him forget everything about his life with her, and she struggled to go after him until she ordered the forest to part by her magic gifts. She came to a palace, lawn, and a woodman’s cottage. She stayed at the cottage after promising gold, pearls, and silk, and while she heard of the new young prince, servants at the castle took a liking to her. She invited a footman to have tea with her, asked him for a sprig of honeysuckle, and cursed him with horns on his head. The other servants turned against him, and she lifted the enchantment out of pity. The prince and the witch's daughter heard of this and visited her, he puzzled by her, and she greedy for the scissors the lady used to cut a silk gown out of paper. She took them, and in exchange, the lady was given one night outside the prince’s bedchamber. He was in such a deep sleep that night that she could not wake him and he could not hear her say:</span></p> <p>&nbsp;</p> <p><em><span>“Four long years I was married to thee;</span></em></p> <p><em><span>Three sweet babes I bore to thee;</span></em></p> <p><em><span>Brown Bear of Norroway, won’t you turn to me?”</span></em></p> <p>&nbsp;</p> <p><span>Another bargain was made the next day for the magic comb, and another night was spent outside the prince’s door in sorrow. The third day, the prince passed by (as he did daily to smile politely at her), and asked the strange woman if he could serve her in any way. She asked him about his sleeping, and he answered that the past two nights he was given a sleeping draught, but heard sweet singing in his dreams. He agreed not to drink any that night. The witch’s daughter came by later and made the same deal as before for the hand-reel of golden thread. That night, the prince’s door opened, and she sang her song to him, and asked if he remembered their marriage. She pressed her half of the ring to his, and his full memory came back. The castle then began to split, and the two ran outside to watch it collapse. The witch and her daughter were never seen again, and the lady and her husband reunited with their children and went home, where the Kings and Queens of Ireland, Munster, and Ulster, came to visit.</span></p> <p>&nbsp;</p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p>The Brown Bear of Norway</p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p><a href="/projects/fairy-tales/andrew-lang" rel="nofollow">Andrew Lang</a></p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p><a href="/projects/fairy-tales/henry-justice-ford" rel="nofollow">H. J. Ford</a></p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>The Search for the Lost Husband/The Animal as Bridegroom</p> <h3>Tale Classification</h3> <p><a href="/projects/fairy-tales/atu-425-search-lost-husband" rel="nofollow">ATU 425</a>/<a href="/projects/fairy-tales/atu-425a-animal-bridegroom" rel="nofollow">ATU 424A</a></p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 118-131</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“The Brown Bear of Norway.” <em>The Lilac Fairy Book</em>, edited by Andrew Lang, New York: Longmans, Green, and Co., 1910, pp. 118-131.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>Taken from the Scottish fairy tale "The Red Bull of Norroway"</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2023</p> </div> <div class="col ucb-column"> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The Lilac Fairy Book</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)&nbsp;</h3> <p>Andrew Lang</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>H. J. Ford</p> <h3>Publisher</h3> <p>Longmans, Green, and Co.</p> <h3>Date Published</h3> <p>1910</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1910-1909</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Public Domain</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/lilacfairybook00lang/page/118/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>&nbsp;</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Fri, 10 Mar 2023 20:57:11 +0000 Anonymous 708 at /projects/fairy-tales “Sister Alionushka and Brother Ivanushka." The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales, Selected and translated by Guy Daniels, New York: Funk & Wagnalls; 1969, pp. 61-66. /projects/fairy-tales/the-falcon-under-the-hat/sister-alionushka-and-brother-ivanushka <span>“Sister Alionushka and Brother Ivanushka." The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales, Selected and translated by Guy Daniels, New York: Funk &amp; Wagnalls; 1969, pp. 61-66.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2023-02-22T12:49:08-07:00" title="Wednesday, February 22, 2023 - 12:49">Wed, 02/22/2023 - 12:49</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/screenshot_2023-02-22_124844.png?h=424e86e7&amp;itok=wMpW0g9F" width="1200" height="600" alt="Sister Alionushka and Brother Ivanushka"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/343"> 1960-1969 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/356"> ATU 450 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/393"> Feodor Rojankovsky </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/342"> Guy Daniels </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/469"> Source: Russia </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <a href="/projects/fairy-tales/guy-daniels">Guy Daniels</a> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>Once upon a time, an old man and his wife died, leaving their daughter Alionushka and her younger brother, Ivanushka, all alone in the world. The girl set out looking for work with her brother in tow, but all along the way he was thirsty. Ivanushka saw a cow hoofprint which had filled with rainwater and asked his sister for a drink from it. She told him he mustn’t, or he would turn into a calf. He obeyed, but was still very thirsty and soon found a horse hoof print and begged to drink from it, but she warned him that he would become a colt if he did. He then came upon a goat hoof print and was so thirsty that he drank from it, and immediately became a little goat. A merchant came by and asked Alionushka why she cried, and when she explained all that had happened, he asked her to marry him, telling her that she would be treated with riches and the goat could live with them. They were happy for a while, until a witch showed up when the merchant was away and tied a stone to her neck before throwing her in the river. The witch then turned herself into Alionushka, and putting on her clothes, returned to the house where only the little goat knew what had happened. Each morning and evening, he would go to the riverbank and cry:&nbsp;</span></p> <p>&nbsp;</p> <p><em><span>“Alionushka, sister dear!</span></em></p> <p><em><span>Come out of the water, come here!”</span></em></p> <p>&nbsp;</p> <p><span>When the witch heard of this, she ordered him slaughtered, and the goat begged the merchant to go once more to the river to drink. He agreed, and when the little goat made it to the water’s edge, he cried:</span></p> <p>&nbsp;</p> <p><em><span>“Alionushka, sister dear!</span></em></p> <p><em><span>Come out of the water, come here!</span></em></p> <p><em><span>The flames leap high.</span></em></p> <p><em><span>The cauldron is hot.</span></em></p> <p><em><span>The knives are sharpened.</span></em></p> <p><em><span>They’ll cut my throat.”</span></em></p> <p>&nbsp;</p> <p><span>And Alionushka answered him:</span></p> <p>&nbsp;</p> <p><em><span>“Oh Ivanushka, brother mine!</span></em></p> <p><em><span>A heavy stone is weighing me down!</span></em></p> <p><em><span>The silken grass has my legs entwined.</span></em></p> <p><em><span>And my breast is buried in golden sands.”</span></em></p> <p>&nbsp;</p> <p><span>A servant was sent by the witch to fetch the goat, and overheard the siblings talking to each other. He ran back to tell what he had heard, and soon everyone from the household was at the river. They brought Alionushka out of the water, took the stone from her neck, rinsed her in spring water, dressed her in fine clothes, and she came back to life. The goat did three somersaults out of joy, and was turned back into Ivanushka the boy, while the witch was tied to a horse’s tail and dragged through the fields. </span></p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <p>&nbsp;</p> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p>Sister Alionushka and Brother Ivanushka</p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>Selected and translated by Guy Daniels</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Feodor Rojankovsky</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p><span>Little Brother and Little Sister</span></p> <h3>Tale Classification</h3> <p>ATU 450</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 61-66</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“Sister Alionushka and Brother Ivanushka.<em>" The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales, </em>Selected and translated by Guy Daniels, New York: Funk &amp; Wagnalls; 1969, pp. 61-66.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>Russian folklore</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>&nbsp;</p> <h3>Tale Audio</h3> <p>[soundcloud width="70%" height="200" scrolling="no" frameborder="no" allow="autoplay" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/1790118301&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true&amp;visual=true"][/soundcloud]</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2023</p> </div> <div class="col ucb-column"> <p>&nbsp;</p> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)</h3> <p>Selected and translated by Guy Daniels</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Feodor Rojankovsky</p> <h3>Publisher</h3> <p>Funk &amp; Wagnalls</p> <h3>Date Published</h3> <p>1969</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1960-1969</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Copyright not evaluated</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/falconunderhat00dani/page/61/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>&nbsp;</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Wed, 22 Feb 2023 19:49:08 +0000 Anonymous 651 at /projects/fairy-tales “The Thief." The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales, Selected and translated by Guy Daniels, New York: Funk & Wagnalls; 1969, pp. 56-60. /projects/fairy-tales/the-falcon-under-the-hat/the-thief <span>“The Thief." The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales, Selected and translated by Guy Daniels, New York: Funk &amp; Wagnalls; 1969, pp. 56-60.</span> <span><span>Anonymous (not verified)</span></span> <span><time datetime="2023-02-22T12:28:15-07:00" title="Wednesday, February 22, 2023 - 12:28">Wed, 02/22/2023 - 12:28</time> </span> <div> <div class="imageMediaStyle focal_image_wide"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/focal_image_wide/public/article-thumbnail/screenshot_2023-02-22_122700.png?h=df4bbc17&amp;itok=NBjh0SJL" width="1200" height="600" alt="The thief"> </div> </div> <div role="contentinfo" class="container ucb-article-categories" itemprop="about"> <span class="visually-hidden">Categories:</span> <div class="ucb-article-category-icon" aria-hidden="true"> <i class="fa-solid fa-folder-open"></i> </div> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/343"> 1960-1969 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/387"> ATU 1525 </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/388"> ATU 1525A </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/25"> English </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/393"> Feodor Rojankovsky </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/342"> Guy Daniels </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/315"> New York </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/469"> Source: Russia </a> <a href="/projects/fairy-tales/taxonomy/term/103"> United States </a> </div> <div class="ucb-article-content ucb-striped-content"> <div class="container"> <div class="paragraph paragraph--type--article-content paragraph--view-mode--default"> <div class="ucb-article-content-media ucb-article-content-media-above"> <div> <div class="paragraph paragraph--type--media paragraph--view-mode--default"> <div> <div class="imageMediaStyle large_image_style"> <img loading="lazy" src="/projects/fairy-tales/sites/default/files/styles/large_image_style/public/article-image/screenshot_2023-02-22_122700.png?itok=DxJAZ8Jw" width="1500" height="1690" alt="The thied"> </div> </div> </div> </div> </div> <div class="ucb-article-text d-flex align-items-center" itemprop="articleBody"> <div><h2>Tale Summary</h2> <p><span>There was once a boy named Klimka, whose parents decided he should be apprenticed to a master thief. Klimka learned how to seal so well that the only thing he did not know how to do was steal eggs from a magpie’s nest. The master thief told him he would show him how, and he would have shown him, too, how to steal the pants of a living man, but even he did not know how. As he climbed the tree, Klimka stole the pants right off him. Because there was nothing left to teach him, Klimka went back to live with his parents, and supported them with his thievery. One day all the peasants had a meeting and complained about him to the barin, who decided to test his boldness. He summoned Klimka and asked if he could steal a ram for him. Klimka agreed, and the barin ordered his shepherds to guard his rams closely as they drove them to pasture. Klimka made a clever noose which you could put around your neck and appear to be hanged. He ran ahead of the shepherds, tied the noose to a tree, and pretended to be hanged there, so that when they saw him they were sure he was dead and let their guard down. When they left he ran ahead again and played the same trick so that they argued amongst themselves about who they saw hanging before, made a bet, and left the rams. Klimka grabbed one and headed to the tavern. The next morning the barin asked if he had succeeded, and Klimka said yes, he sold the ram for money and used the money to buy drinks. The barin dared him to steal his cashbox and all the money inside it, which had been purposefully placed by the window, with servants waiting, aiming their guns and swords. Klimka stole a goat, stuck its head through the window so that everyone fell over frightened, and took the box. The next day the barin asked if he succeeded, and Klimka replied yes, he broke it but used the money inside to gamble and buy drinks. He then dared him to steal his horse, which was closely guarded by stable boys, one holding it by the tail, another by the bridle, and a third sitting on its back, with two others guarding the door. Klimka dressed himself up and pretended to be the barin, giving the boys vodka until they were very drunk. He placed the one on the horse’s back onto a crossbeam, gave a handful of straw to the one supposed to be holding the tail, and a rope to the one holding the bridle, then tied the two guarding the door together by their hair and made off with the horse. The barin went to Klimka and asked if he stole his horse. Klimka said yes, he sold it for money and used it to gamble and buy drinks. The barin told him to go to the Devil. </span></p> <div class="row ucb-column-container"> <div class="col ucb-column"> <p>&nbsp;</p> <h3>Fairy Tale Title</h3> <p>The Thief</p> <h3>Fairy Tale Author(s)/Editor(s)</h3> <p>Selected and translated by Guy Daniels</p> <h3><strong>Fairy Tale Illustrator(s)&nbsp;</strong></h3> <p>Feodor Rojankovsky</p> <h3>Common Tale Type&nbsp;</h3> <p>The Master Thief, Tasks for a Thief</p> <h3>Tale Classification</h3> <p>ATU 1525, ATU 1525A</p> <h3>Page Range of Tale&nbsp;</h3> <p>pp. 56-60</p> <h3>Full Citation of Tale&nbsp;</h3> <p>“The Thief.<em>" The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales, </em>Selected and translated by Guy Daniels, New York: Funk &amp; Wagnalls; 1969, pp. 56-60.</p> <h3>Original Source of the Tale</h3> <p>Russian folklore</p> <h3>Tale Notes</h3> <p>The story mentions that it does not know if Klimka stayed with the master thief for a long time, or a short time.</p> <h3>AVʪ and Curation</h3> <p>Kaeli Waggener, 2023</p> </div> <div class="col ucb-column"> <p>&nbsp;</p> <h3>Book Title&nbsp;</h3> <p><em>The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales</em></p> <h3>Book Author/Editor(s)</h3> <p>Selected and translated by Guy Daniels</p> <h3>Illustrator(s)</h3> <p>Feodor Rojankovsky</p> <h3>Publisher</h3> <p>Funk &amp; Wagnalls</p> <h3>Date Published</h3> <p>1969</p> <h3>Decade Published&nbsp;</h3> <p>1960-1969</p> <h3>Publisher City</h3> <p>New York</p> <h3>Publisher Country</h3> <p>United States</p> <h3>Language</h3> <p>English</p> <h3>Rights</h3> <p>Copyright not evaluated</p> <h3>Digital Copy</h3> <p><a href="https://archive.org/details/falconunderhat00dani/page/55/mode/2up" rel="nofollow">Available at the Internet Archive</a></p> <h3>Book Notes</h3> <p>&nbsp;</p> </div> </div></div> </div> </div> </div> </div> <div>Traditional</div> <div>0</div> <div>On</div> <div>White</div> Wed, 22 Feb 2023 19:28:15 +0000 Anonymous 650 at /projects/fairy-tales